Τον κώδωνα του κινδύνου έκρουσε ο εισαγγελέας στη δίκη για την υπόθεση της Siemens, σημειώνοντας πως ήδη έχουν αρχίσει να παραγράφονται αδικήματα στην υπόθεση.
“Από την έκδοση του παραπεμπτικού βουλεύματος ήδη έχει παύσει η ποινική δίωξη για το αδίκημα της νομιμοποίησης εσόδων από εγκληματική δραστηριότητα για μισούς από τους κατηγορούμενους. Κάθε λεπτό που περνάει, το αδίκημα παραγράφεται, ενώ η πράξη της δωροδοκίας έχει χρόνο τέλεσης το διάστημα 1997-1998 και ουσιαστικά δεν έχει ξεκινήσει ούτε η εκδίκαση της υπόθεσης σε πρώτο βαθμό. Πρόκειται για εξαιρετικά επείγουσα περίπτωση”, επεσήμανε ο εισαγγελέας, ζητώντας την απόρριψη της ένστασης απόλυτης ακυρότητας που υπέβαλαν συνήγοροι υπεράσπισης των 13 Γερμανών υπηκόων.
Συγκεκριμένα οι συνήγοροι υπεράσπισης των 13 κατηγορουμένων επισήμαναν πως το βούλευμα επιδόθηκε μόνο στην ελληνική γλώσσα, ενώ είναι απαραίτητη η μετάφραση στα γερμανικά και στα γαλλικά, τόσο του βουλεύματος όσο και του καταλόγου των αναγνωστέων εγγράφων -για να κρίνουν αν χρειάζεται μετάφραση και άλλων εγγράφων-, γιατί σε διαφορετική περίπτωση δημιουργείται απόλυτη ακυρότητα της διαδικασίας. “Τα ουσιώδη έγγραφα πρέπει να παρέχονται μεταφρασμένα στη μητρική γλώσσα των κατηγορουμένων, διαφορετικά θίγονται τα συνταγματικά τους δικαιώματα και παραβιάζεται η αρχή της δίκαιης δίκης”, είπαν χαρακτηριστικά οι συνήγοροι και πρόσθεσαν: “Είναι αδιανόητο ο αγνοών τη γλώσσα να περιέρχεται σε μειονεκτική θέση. Πρέπει να έχει τις αυτές δυνατότητες σε σχέση με αυτόν που έχει τις απαραίτητες γλωσσικές γνώσεις”.
Αίτημα ακυρότητας της διαδικασίας υπέβαλε και η υπεράσπιση του Ελληνοελβετού τραπεζικού Φάνη Λυγινού, υποστηρίζοντας πως δεν έγινε νόμιμη επίδοση του παραπεμπτικού βουλεύματος. Όπως ανέφεραν οι συνήγοροι, “δεν έχουμε λάβει γνώση ούτε ενός εγγράφου της δικογραφίας για τη Siemens. Πρέπει να εφοδιαστούμε με τα έγγραφα, προκειμένου να προετοιμάσουμε την υπεράσπισή του. Το παραπεμπτικό βούλευμα επιδόθηκε σε δικηγορικό γραφείο, το οποίο ήδη είχε αυτοκαταργηθεί από την υπεράσπιση Λυγινού”.
Την απόρριψη των ενστάσεων ζήτησε από το δικαστήριο ο εισαγγελέας Εφετών, Χαρ. Τζώνης, υποστηρίζοντας πως η μη συνεπίδοση της μετάφρασης δεν προκαλεί ακυρότητα. Πρόσθεσε δε, πως οι Γερμανοί κατηγορούμενοι απολογήθηκαν με διερμηνέα στο στάδιο της ανάκρισης και κατ’ επέκταση είναι ενήμεροι.
Όπως εξήγησε, το δικαστήριο μπορεί να δώσει το χρονικό περιθώριο για να προετοιμάσουν την υπεράσπισή τους οι Γερμανοί κατηγορούμενοι, ενώ αναφορικά με τον Ζαν Κλοντ Όσβαλντ επεσήμανε ότι υπάρχει διερμηνέας κατά τη διαδικασία.
Αίσθηση προκάλεσε πάντως το γεγονός ότι εδώ και μήνες μεταφράζεται στα γερμανικά το χιλιάδων σελίδων παραπεμπτικό βούλευμα και μέχρι σήμερα φαίνεται πως έχει μεταφραστεί μόλις το μισό. “Να ανατρέξουν οι συνήγοροι στη γραμματεία να το βρουν”, είπε.
Το δικαστήριο επιφυλάχθηκε να εκδώσει την απόφασή του επί των ενστάσεων στις 12 Ιουλίου, οπότε και θα συνεδριάσει εκ νέου.
Αλαλούμ είχε προκληθεί κατά την έναρξη της διαδικασίας, καθώς δεν υπήρχε πρόβλεψη για την παρουσία διερμηνέα της γαλλικής γλώσσας για τον Ζαν Κλοντ Όσβαλντ, με αποτέλεσμα την πολύωρη διακοπή της δίκης.
Ενδεικτικό είναι ότι ο πρόεδρος του δικαστηρίου απευθύνθηκε στο ακροατήριο ζητώντας τη βοήθεια του… κοινού. “Παρακαλώ αν υπάρχει κάποιος από το ακροατήριο ο οποίος δεν σχετίζεται με την υπόθεση και μιλάει τη γαλλική γλώσσα να μας βοηθήσει”, είπε ο πρόεδρος.